Le Cercle St Jérôme reçoit Marianne Lederer vendredi 28 février à partir de 19h15 au Café du Pont Neuf
Chers traducteurs, traductrices, interprètes, terminologues, professeurs, linguistes, bref, tous ceux qui se reconnaîtront en notre saint patron, le Cercle Saint Jérôme (CSJ), réseau de rencontres autour des métiers de la traduction, et les associations d’anciens élèves de l'ISIT et l’ESIT (respectivement AlumnISIT et AAEESIT), vous donnent rendez-vous au Café du Pont Neuf, 14 Quai du Louvre, Paris 1er (Métro Pont Neuf), le vendredi 28 février 2020 à partir de 19h15, pour un dîner-Conférence qui vous permettra de rencontrer vos pairs, de tisser des liens professionnels et amicaux, d’échanger des informations… le tout dans une ambiance conviviale et culinaire.
Pendant l’apéritif, nous écouterons Marianne Lederer nous parler de la traductologie, science nouvelle. De nos jours, cette discipline, qui a pour objet l’étude du processus traductif et de son agent le traducteur, est surtout le fait des Anglo-Saxons. Toutefois, un corpus de qualité s’est imposé en France au fil des ans, comme l’attestent, entre autres, les travaux de Berman, Meschonnic ou Ladmiral. Et puis, dans le dernier quart du XXe siècle est apparue une tentative globale d’explication du phénomène, la Théorie Interprétative de la Traduction, dont Danica Seleskovitch et Marianne furent au départ les principales inspiratrices. La contribution la plus décisive est sans aucun doute l’introduction du concept de déverbalisation qui devient le pivot de l’opération.
Diplômée interprète de conférence anglais-allemand de l’École de traducteurs et d’interprètes auprès des HEC, Marianne Lederer a travaillé comme freelance (Conseil de l’Europe, CEE, UNESCO, marché privé) de 1960 jusqu’à sa nomination en tant que Professeur à l’ESIT en 1985. Elle débute une carrière universitaire avec la soutenance d’un Doctorat d'Etat en 1978 à l’université Paris IV-Sorbonne sur « La traduction simultanée - fondements théoriques ». Nommée Professeur à l'Université Paris XII-Val de Marne en 1979, elle y crée le Département de Langues Étrangères Appliquées au Commerce Extérieur qu’elle dirige jusqu'en 1985, date à laquelle elle passe à l’ESIT, où elle enseigne déjà en tant que vacataire depuis 1969. De 1990 à 1999, elle dirige l'ESIT, et jusqu’en 2002, son Centre de recherche. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, qui se considère comme son disciple, ont fondé et approfondi la Théorie Interprétative de la Traduction, qui s’appuie sur la pratique de la traduction orale et écrite. Ensemble, elles ont publié un recueil d’articles Interpréter pour traduire qui, paru en 1989, a été repris par les Belles Lettres en 2014 et La Pédagogie raisonnée de l’interprétation parue en 1989, revue et augmentée en 2002. Elle a de son côté publié La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif en 1994, réédité en 2006. Ces trois ouvrages ont été traduits en plusieurs langues. |
N’hésitez pas à en parler autour de vous, afin de maximiser la diversité des convives et, par conséquent, l’intérêt d’une telle initiative. Vous pouvez bien entendu venir accompagné(e).
Pour les membres du CSJ :
Pour participer à cet événement, il vous suffit de confirmer votre présence par courriel (mclemass@club-internet.fr et arnaud.bramat@wanadoo.fr) et d’envoyer le coupon-réponse ci-dessous, assorti d’un chèque de 32 euros TTC (par personne) libellé à l’ordre du « Café du Pont Neuf » au plus tard le lundi 24 février, à l’adresse de Marie-Christine Lemasson : 20 rue Corbon 75015 Paris. Lors de l’envoi du règlement, précisez-nous impérativement votre choix de plat principal et de dessert (voir bulletin ci-après).
Merci et rendez-vous nombreux le 28 février !
Le Cercle Saint Jérôme (Marie-Christine Lemasson – 06 08 07 31 99 et Arnaud Bramat – 06 08 18 75 76) et AlumnISIT (alumnisit@isitparis.eu) et AAE-ESIT (communication@aaeesit.com)
Qui sont vos hôtes ?
Marie-Christine Lemasson
Traductrice/Interprète indépendante diplômée de l’ISIT en anglais et espagnol Jeune diplômée, j’ai été élue au sein de l’Association des Anciens de l’ISIT pendant 6 ans (1987 – 1993) où j’étais principalement chargée de l’emploi et assurais des permanences. Ensuite, élue au Comité de la SFT (Société française des Traducteurs), j’ai été Secrétaire générale adjointe tout en m’occupant des Relations publiques (1997 – 2006). Enfin, j’ai représenté la SFT au sein de la FIT (Fédération internationale des Traducteurs), ONG affiliée à l’UNESCO durant 2 mandats de 3 ans (2001 – 2007). |
Arnaud Bramat
Traducteur/Terminologue diplômé de Paris IV Sorbonne et de l’ISIT en anglais et russe Fondateur et gérant de l’entreprise AéroTraduction spécialisée en aéronautique, spatial, défense et industries stratégiques (depuis 1996) Publication en 1997 d’un dictionnaire russe-français-anglais des sigles et abréviations en usage dans le domaine aérospatial russe (6000 entrées), préfacé par Serge Dassault Responsable Emploi (2001-2010) au sein de l’Association des Anciens Élèves de l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction (Aaeisit) et Administrateur d’AlumnISIT depuis 2018, chargé du service Freelancez-vous ! |
AlumnISIT est l’association des diplômés, anciens et étudiants de l’ISIT. Créée en 2015, elle a pour objectif de : favoriser l’intégration de ses jeunes diplômés ; créer et mettre à disposition de ses membres des services de réseautage professionnel, de formation, de conseil et de développement professionnel. L’ISIT compte plus de 5000 anciens et diplômés dans le monde.
|
Commentaires0
Veuillez vous connecter pour lire ou ajouter un commentaire
Articles suggérés