Soirée de poésie allemande Mercredi 27 septembre 2017 de 19 H 30 – 21 H 30 à la Maison Heinrich-Heine, Cité internationale universitaire de Paris.
2017-09-24 11:20:10
aaeesit.com
https://aaeesit.com/medias/image/680375673531ee704ce93a.jpg
2017-09-24 11:20:10
2017-09-24 11:20:10
Commission Communication
Chères toutes et chers tous,
nous avons le plaisir de vous faire suivre cette invitation de Gabriele Wennemer, ancienne élève de l'ESIT, traductrice-interprète d'allemand, à une Rencontre littéraire avec Richard Pietrass, poète berlinois, avec qui elle a le bonheur de partager bien plus que l’amour de la langue depuis de nombreuses années.
INVITATION
Parkuhr Parcmètre
Amseln bamseln im Gebüsch. Ich tschilp L’égo des merles s’égosille. Et moi sous la charmille
Eine Unterholzrunde. Trällere in Chancentrance. Je tirelire, chanceux, pas sage, fou de bonheur.
Liebste, pfeif auf Contenance O ma douce, moque-toi des commérages
Und setz das Segel : unsere Stunde. Et hisse la voile, car voici notre heure.
Le livre de Richard Pietraß « Nuit ailée – Beflügelte Nacht » vient de paraître en édition bilingue aux Editions L’Oreille du Loup, traduit par Alain Lance, ancien directeur de la Maison des Ecrivains à Paris, poète et Gabriele Wennemer. Tous deux vous proposent une soirée de lecture avec le poète et ses traducteurs, et sont heureux de la présence à leurs côtés du professeur Jürgen Ritte pour animer la discussion, grâce à l'accueil de Madame Deussen, Directrice de la Maison Heinrich-Heineveuille,
Mercredi 27 septembre 2017 de 19 H 30 – 21 H 30 à la Maison Heinrich-Heine, Cité internationale universitaire de Paris.
(27c – Bd. Jourdan, Paris 14e - RER B : Cité Universitaire, Tramway T3a : Cité Universitaire, Bus 21 et 67 : Stade Charléty, Bus 88 : Montsouris – Tombe-Issoire)
Vous trouverez des informations plus précises sur le site de la Maison Heinrich-Heine https://maison-heinrich-heine.org/manifestations-culturelles
« Poète sérieux, grave, Richard Pietraß est également un poète ludique qui s’amuse.Ce qui apparaît nettement dans sa création d’images ou dans son jeu avec les mots et leur musicalité au sein du vers. [….] Alain Lance et Gabriele Wennemer ont ici, à juste titre, renoncé à une stricte fidélité au sens, car avec cette poésie nous sommes au-delà du sens. Ils ont privilégié l’harmonie poétique et la force des images. Le résultat est stupéfiant : ce n’est plus une traduction, mais une véritable re-création de l’atmosphère et de l’univers du texte allemand. » (Jean Guégan dans la revue Europe).
Gabriele Wennemer - Née en 1954 à Rheine, dans le Münsterland allemand. Elle a fait des études à l’Académie des Beaux Arts et à l’Université Heinrich Heine de Düsseldorf et, à partir de 1977, de traduction et d’interprétation à l’Université de Paris. Elle travaille principalement comme interprète de conférence dans les domaines politiques et culturels. Elle a fait ses débuts de traductrice littéraire aux côtés d’Alain Lance qui lui a confié un certain nombre de textes et de poèmes à traduire, publiés dans « Papiers de douane – Zollpapiere » aux éditions Céphéides, 1999. Les éditions Transignum lui demandent régulièrement la traduction de poèmes pour des livres d’art.
Alain Lance - Né en 1939 à Bonsecours, près de Rouen. Enfance à Paris. Etudes d’allemand à Paris et Leipzig. Après avoir enseigné le français en Iran et l’allemand à Paris, il a dirigé des instituts culturels français à Francfort sur le Main et à Sarrebruck, puis a été directeur de la Maison des écrivains à Paris. Depuis 1970, il a publié une dizaine de livres de poésie. Prix Apollinaire en 2001 pour Temps criblé aux éditions Obsidiane/Le temps qu’il fait. Dernier titre paru : Coupures de temps, éditions Tarabuste, 2015. Il a notamment traduit de l’allemand Christa Wolf, Volker Braun et Ingo Schulze, la plupart du temps en coopération avec son épouse Renate Lance-Otterbein, ce qui leur valut en 2012 le prix Eugen Helmé.
https://aaeesit.com/medias/image/thumbnail_211013377965636803ae72e.jpg
Vous n'avez pas les droits pour lire ou ajouter un commentaire.