Retour aux actualités
Article suivant
Article précédent

Message de la Commission Bulletin : confinement, dites-vous ?

Information

-

22/03/2020

Chers tous,

Peut-être constatez-vous, comme nous, que notre situation inédite est propice à des activités différentes de celles qui absorbent habituellement nos journées. Que nous renouons par instants avec certaines flâneries de la pensée auxquelles nous ne nous étions plus attardées depuis des lustres…

Cristina Comencini termine ainsi la troublante lettre ouverte publiée le 12 mars dans le journal Libération : « Nous sommes en train de vivre de façon différente des moments de notre vie de toujours, et elle nous paraît nouvelle parce qu’elle est la même mais renversée : les objets, les personnes sont devenus visibles, et l’habitude s’est dissipée, l’“habitude abêtissante, comme l’appelle Proust, qui cache à peu près tout l’univers”. »

Quand nous vous sollicitions, dans le bulletin n°81, sur les connotations des verbes « traduire « et « interpréter » dans différentes langues, c’était précisément l’objectif : entendre ces termes comme pour la première fois, les redécouvrir, sans l’habitude de leur sonorité qui nous cache la réflexion sur la racine, la provenance. Nous avons une occasion toute trouvée de poursuivre notre cheminement le long des mots et des langues, avec un mot qui se répand presque aussi vite que le virus nouveau : le « confinement ».

èNous proposons de compiler vos remarques et réflexions sur ce substantif ainsi que sur le verbe « confiner », dans les différentes langues que vous pratiquez.

Autre chose : à première vue, on s’imagine que l’activité de traduction est peut-être plus facilement compatible avec le confinement, que d’autres. Car c’est un fait : on visualise facilement le traducteur, la traductrice, retranchés derrière dictionnaires, écran, piles de feuillets à relire. Heureux de se couper ainsi du monde réel pour mieux le rencontrer dans le verbe qui s’est fait papier. Jusqu’à quel point ? Certains traducteurs en souffrent peut-être, d’ailleurs, même sans le coronavirus. Il n’est pas ici question des actions destinées à trouver des clients et des commandes, cela va sans dire… Quoiqu’internet ouvre désormais de fameuses perspectives dans ce domaine. Quant à l’interprétation, quel peut bien être son degré de compatibilité avec la distanciation sociale ?

èNotre deuxième proposition, toujours pour notre prochain bulletin, un partage d’expérience et de réflexions sur les situations que vous traversez et ce qu’elles vous évoquent. Si vous souhaitez y ajouter un « plan séquence » sur la nouvelle façon de travailler que vous avez dû inventer, votre témoignage sera précieux.  

Nous serons heureuses de recevoir vos contributions écrites. Si vous préférez dialoguer – par téléphone, évidemment -, nous pourrons retranscrire la conversation !

Ecrivez-vous, sollicitez-nous à l’adresse bulletin@aaeesit.com avant le 31 mars.

Merci !


La Commission Bulletin de l'AAE-ESIT.


P.S. Pour celles et ceux qui ont la mémoire courte, voici le bulletin n°81 contenant l’article en question.  2017.06 Bulletin 81.pdfl

2e P.S. En marge de notre message, un mot sur la musique, autre élément constitutif de notre existence. A l'instant la radio évoquait le festival de musique de balcons lancé par la municipalité de Montreuil, faisant appel à des musiciens professionnels pour donner des concerts, et les rémunérant pour palier le manque de revenus de ces intermittents du spectacle. Les réseaux sociaux nous font également de beaux cadeaux: vous aurez certainement capté le Hallelujah de Léonard Cohen dans ces belles versions italiennes, l'une d'un jeune Italien et l'autre d'une famille avec le père au piano, la mère et la fille aînée pour le duo vocal, la petite dernière dans les bras de sa maman, très concentrée sur la magie d'un ensemble musical qu'elle voit se construire. Circule également l'Ode à la Joie de la 9e symphonie de Beethoven, interprété par plusieurs musiciens, chacun seul dans son logement, en visio-conférence par la magie des ondes. Appréciez ! Partagez autour de vous ! On en revient à l'essentiel...

J'aime
629 vues Visites
Partager sur
  • bulletin AAE-ESIT
Retours aux actualités

Commentaires0

Vous n'avez pas les droits pour lire ou ajouter un commentaire.

Articles suggérés

Information

Atelier de traduction littéraire du tchèque le 27 novembre 2024

photo de profil d'un membre

Présidence AAE-ESIT

07 novembre

Information

Rencontre avec Edgar Weiser, ex interprète indépendant et enseignant à l'ESIT, samedi 9 décembre

CC

Commission Communication

26 novembre

1

Information

Jubilons à l'ESIT#25 : Journée de découverte de la traduction littéraire - Des voix d'ailleurs : donner la parole aux littératures étrangères

CC

Commission Communication

26 novembre