Retour aux actualités
Article suivant
Article précédent

L'INALCO vous convie à la présentation de "Shakespeare a mal aux dents", ouvrage dirigé par Marie Vrinat-Nikolov et Patrick Maurus, lundi 25 juin de 18h à 20h, 2 rue de Lille - 75007 Paris

Information

-

22/06/2018

La maison d'édition scientifique, les Presses de l’Institut National des Langues et des Civilisations Orientales (INALCO) ont le plaisir de vous présenter un nouvel ouvrage,dirigé par Marie Vrinat-Nikolov et Patrick Maurus,Shakespeare a mal aux dents.

Vous êtes convié à la conférence-débat autour de cet ouvrage, qui sera suivie d’un cocktail. Ce momentsera l’occasion d’échanger avec Marie Vrinat-Nikolov autour des thématiques de littérature, de traductologie et de linguistique appliquée.

La conférence se déroulera lelundi 25 juin 2018, de 18h à 20h

Dans les Salons

Maison de la recherche, à l'Inalco

2 rue de Lille 75007, Paris

L'ouvrage: 

" Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.
Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents.
Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original.
Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise.
Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés."

Je vous transmets le flyer de l'événement ainsi qu'une affiche print en pièces jointes.

Vous pouvez vous inscrire à la conférence en cliquantici.

L'événement est accessible également sur le siteCalenda.

Nous nous tenons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire concernant cette conférence-débat.

Comptant sur votre présence,

Les Presses de l'Inalco et son actualité: 

Instagram :https://www.instagram.com/pressesinalco/
Twitter : https://twitter.com/pressesinalco?lang=fr
Youtube : https://www.youtube.com/channel/UCgAzZEcqFC8mJUSDi1jofzw

CARLA ZARCONE
Promotion - Communication
Presses de l'Inalco
Bureau 40

Institut national des langues
et civilisations orientales

2, rue de Lille
Paris 75007, France
Tél. +33 (0)1 81 70 11 90


www.inalco.fr

J'aime
1236 vues Visites
Partager sur

Commentaires0

Vous n'avez pas les droits pour lire ou ajouter un commentaire.

Articles suggérés

Information

Atelier de traduction littéraire du tchèque le 27 novembre 2024

photo de profil d'un membre

Présidence AAE-ESIT

07 novembre

Information

Rencontre avec Edgar Weiser, ex interprète indépendant et enseignant à l'ESIT, samedi 9 décembre

CC

Commission Communication

26 novembre

1

Information

Jubilons à l'ESIT#25 : Journée de découverte de la traduction littéraire - Des voix d'ailleurs : donner la parole aux littératures étrangères

CC

Commission Communication

26 novembre