Info SFT - Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015
Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le
concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le Prix
Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un
traducteur d’édition en début de carrière. Il est doté de 2 000 euros.
Pour l’édition 2015, les éditeurs sont invités à proposer des oeuvres
littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris les ouvrages de
poésie, théâtre, bande dessinée, vulgarisation scientifique et
technique) traduites en français et publiées au cours de l’année 2014.
Le traducteur doit avoir à son actif au maximum trois ouvrages
traduits et publiés.
Le jury du Prix, présidé par Débora Farji-Haguet, est composé de
professionnels de la traduction qui ont à coeur de récompenser un travail
dont la qualité portera haut les couleurs de la profession de traducteur et
fera honneur également à la maison d’édition qui aura su accorder sa
confiance au lauréat.
Envoi des candidatures pour l’édition 2015
Les ouvrages sont à envoyer par les éditeurs en double exemplaire,
accompagnés du curriculum vitae des traducteurs, impérativement avant
le 30 avril 2015 (le cachet de la poste faisant foi). Le jury procédera à une
présélection avant l’été suite à une première lecture, et à la sélection
définitive en octobre. Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction sera remis
au lauréat à l’occasion de l’Assemblée générale de la SFT en décembre 2015,
en présence de l’éditeur. Le Règlement complet du Prix, la liste des membres
du jury, ainsi que la liste des lauréats sont disponibles sur le site de la SFT.
Contact presse et éditeurs : Débora Farji-Haguet, présidente du jury,
prix.caille@sft.fr - Adresse d’envoi des candidatures : Sandrine Détienne -
Secrétaire générale du Prix Pierre-François Caillé de la traduction - 12 avenue René
Coty - 75014 PARIS. Merci de prévenir de votre envoi en écrivant à
prix.caille@sft.fr
concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le Prix
Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un
traducteur d’édition en début de carrière. Il est doté de 2 000 euros.
Pour l’édition 2015, les éditeurs sont invités à proposer des oeuvres
littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris les ouvrages de
poésie, théâtre, bande dessinée, vulgarisation scientifique et
technique) traduites en français et publiées au cours de l’année 2014.
Le traducteur doit avoir à son actif au maximum trois ouvrages
traduits et publiés.
Le jury du Prix, présidé par Débora Farji-Haguet, est composé de
professionnels de la traduction qui ont à coeur de récompenser un travail
dont la qualité portera haut les couleurs de la profession de traducteur et
fera honneur également à la maison d’édition qui aura su accorder sa
confiance au lauréat.
Envoi des candidatures pour l’édition 2015
Les ouvrages sont à envoyer par les éditeurs en double exemplaire,
accompagnés du curriculum vitae des traducteurs, impérativement avant
le 30 avril 2015 (le cachet de la poste faisant foi). Le jury procédera à une
présélection avant l’été suite à une première lecture, et à la sélection
définitive en octobre. Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction sera remis
au lauréat à l’occasion de l’Assemblée générale de la SFT en décembre 2015,
en présence de l’éditeur. Le Règlement complet du Prix, la liste des membres
du jury, ainsi que la liste des lauréats sont disponibles sur le site de la SFT.
Contact presse et éditeurs : Débora Farji-Haguet, présidente du jury,
prix.caille@sft.fr - Adresse d’envoi des candidatures : Sandrine Détienne -
Secrétaire générale du Prix Pierre-François Caillé de la traduction - 12 avenue René
Coty - 75014 PARIS. Merci de prévenir de votre envoi en écrivant à
prix.caille@sft.fr
Présentation du Prix et table ronde spéciale au Salon du livre
Événement exceptionnel, le lancement officiel de l’appel à candidatures de l’édition 2015 se fera au Salon du livre, samedi 21 mars à 10 h 30, par une table ronde qui réunira un panel d’invités issus du monde de l’édition et de la traduction :
- Jean-Christophe Salaün, traducteur et lauréat 2014 du Prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de l’islandais de La Femme à 1000° (Hallgrímur Helgason, éditions Presses de la Cité)
- Florence Noblet, responsable des traductions aux éditions Presses de la Cité
- Monique Laoudi, traductrice pour l’édition, l’industrie et les services, rédactrice et spécialiste de la médiation scientifique et technique
- Francis Choin, responsable d’édition aux éditions Eyrolles
- Jean-Jacques Régnier, auteur et éditeur aux éditions Les Moutons électriques, codirecteur de la revue Fiction
Modérée par Françoise Wirth, rédactrice en chef de la revue Traduire et membre du jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction, cette table ronde sera l’occasion de présenter le Prix, tout en abordant les relations entre traducteurs, correcteurs et éditeurs : comment un éditeur choisit-il ses traducteurs ? Comment évalue-t-il la qualité des traductions ? La connaissance de la langue d’origine de l’ouvrage conditionne-t-elle cette évaluation ? Nous tenterons de répondre à ces questions avec vous.
Nous vous accueillerons dès 10 h 00 autour d’un café.
Contact et inscription presse et éditeurs : Débora Farji-Haguet, présidente du jury, prix.caille@sft.fr
- Jean-Christophe Salaün, traducteur et lauréat 2014 du Prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de l’islandais de La Femme à 1000° (Hallgrímur Helgason, éditions Presses de la Cité)
- Florence Noblet, responsable des traductions aux éditions Presses de la Cité
- Monique Laoudi, traductrice pour l’édition, l’industrie et les services, rédactrice et spécialiste de la médiation scientifique et technique
- Francis Choin, responsable d’édition aux éditions Eyrolles
- Jean-Jacques Régnier, auteur et éditeur aux éditions Les Moutons électriques, codirecteur de la revue Fiction
Modérée par Françoise Wirth, rédactrice en chef de la revue Traduire et membre du jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction, cette table ronde sera l’occasion de présenter le Prix, tout en abordant les relations entre traducteurs, correcteurs et éditeurs : comment un éditeur choisit-il ses traducteurs ? Comment évalue-t-il la qualité des traductions ? La connaissance de la langue d’origine de l’ouvrage conditionne-t-elle cette évaluation ? Nous tenterons de répondre à ces questions avec vous.
Nous vous accueillerons dès 10 h 00 autour d’un café.
Contact et inscription presse et éditeurs : Débora Farji-Haguet, présidente du jury, prix.caille@sft.fr
Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) compte aujourd’hui 1 400 adhérents : traducteurs ou interprètes, indépendants, salariés et d’édition, tous signataires du Code de déontologie des adhérents.
Syndicat français le plus représentatif des traducteurs professionnels, la SFT constitue une interface privilégiée entre les traducteurs, les utilisateurs de traduction et les pouvoirs publics. La SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL).
Syndicat français le plus représentatif des traducteurs professionnels, la SFT constitue une interface privilégiée entre les traducteurs, les utilisateurs de traduction et les pouvoirs publics. La SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL).
J'aime
682 vues
Visites
Info SFT - Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015
2015-03-17 20:33:26
aaeesit.com
https://aaeesit.com/medias/image/680375673531ee704ce93a.jpg
2015-06-01 12:34:08
2015-03-17 17:24:19
Présidence AAE-ESIT
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015
Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le
concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), le Prix
Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un
traducteur d’édition en début de carrière. Il est doté de 2 000 euros.
Pour l’édition 2015, les éditeurs sont invités à proposer des oeuvres
littéraires de fiction ou de non-fiction (y compris les ouvrages de
poésie, théâtre, bande dessinée, vulgarisation scientifique et
technique) traduites en français et publiées au cours de l’année 2014.
Le traducteur doit avoir à son actif au maximum trois ouvrages
traduits et publiés.
Le jury du Prix, présidé par Débora Farji-Haguet, est composé de
professionnels de la traduction qui ont à coeur de récompenser un travail
dont la qualité portera haut les couleurs de la profession de traducteur et
fera honneur également à la maison d’édition qui aura su accorder sa
confiance au lauréat.
Envoi des candidatures pour l’édition 2015
Les ouvrages sont à envoyer par les éditeurs en double exemplaire,
accompagnés du curriculum vitae des traducteurs, impérativement avant
le 30 avril 2015 (le cachet de la poste faisant foi). Le jury procédera à une
présélection avant l’été suite à une première lecture, et à la sélection
définitive en octobre. Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction sera remis
au lauréat à l’occasion de l’Assemblée générale de la SFT en décembre 2015,
en présence de l’éditeur. Le Règlement complet du Prix, la liste des membres
du jury, ainsi que la liste des lauréats sont disponibles sur le site de la SFT.
Contact presse et éditeurs : Débora Farji-Haguet, présidente du jury,
prix.caille@sft.fr - Adresse d’envoi des candidatures : Sandrine Détienne -
Secrétaire générale du Prix Pierre-François Caillé de la traduction - 12 avenue René
Coty - 75014 PARIS. Merci de prévenir de votre envoi en écrivant à
prix.caille@sft.fr
Présentation du Prix et table ronde spéciale au Salon du livre
Événement exceptionnel, le lancement officiel de l’appel à candidatures de l’édition 2015 se fera au Salon du livre, samedi 21 mars à 10 h 30, par une table ronde qui réunira un panel d’invités issus du monde de l’édition et de la traduction :
- Jean-Christophe Salaün, traducteur et lauréat 2014 du Prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de l’islandais de La Femme à 1000° (Hallgrímur Helgason, éditions Presses de la Cité)
- Florence Noblet, responsable des traductions aux éditions Presses de la Cité
- Monique Laoudi, traductrice pour l’édition, l’industrie et les services, rédactrice et spécialiste de la médiation scientifique et technique
- Francis Choin, responsable d’édition aux éditions Eyrolles
- Jean-Jacques Régnier, auteur et éditeur aux éditions Les Moutons électriques, codirecteur de la revue Fiction
Modérée par Françoise Wirth, rédactrice en chef de la revue Traduire et membre du jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction, cette table ronde sera l’occasion de présenter le Prix, tout en abordant les relations entre traducteurs, correcteurs et éditeurs : comment un éditeur choisit-il ses traducteurs ? Comment évalue-t-il la qualité des traductions ? La connaissance de la langue d’origine de l’ouvrage conditionne-t-elle cette évaluation ? Nous tenterons de répondre à ces questions avec vous.
Nous vous accueillerons dès 10 h 00 autour d’un café.
Contact et inscription presse et éditeurs : Débora Farji-Haguet, présidente du jury, prix.caille@sft.fr
Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) compte aujourd’hui 1 400 adhérents : traducteurs ou interprètes, indépendants, salariés et d’édition, tous signataires du Code de déontologie des adhérents.
Syndicat français le plus représentatif des traducteurs professionnels, la SFT constitue une interface privilégiée entre les traducteurs, les utilisateurs de traduction et les pouvoirs publics. La SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL).
https://aaeesit.com/medias/image/680375673531ee704ce93a.jpg
Commentaires0
Veuillez vous connecter pour lire ou ajouter un commentaire
Articles suggérés