Rencontre littéraire "L’atelier des traducteurs" au Goethe Institut
0 attendee
The registration deadline has expired.
Sorry, this content is not available in English
Lecture scénique de clôture du programme Georges-Arthur Goldschmidt 2016.
Une traduction est réussie lorsque le lecteur ne décèle pas qu’elle en est une. Pour parvenir à cette fin, le traducteur doit surmonter bien des difficultés et fournir un travail de recherche incroyablement riche à tous les niveaux: sens, rythme, son, perspectives.
Les participants du programme Goldschmidt, jeunes traducteurs français, allemands et suisses, en ont fait l'expérience et la partagent lors de cette lecture scénique bilingue qui plonge le spectateur dans les nombreuses discussions qu'ils ont pu avoir pendant leurs ateliers et interroge les problèmes de traduction avec humour.
Traducteurs/-trices :
Une traduction est réussie lorsque le lecteur ne décèle pas qu’elle en est une. Pour parvenir à cette fin, le traducteur doit surmonter bien des difficultés et fournir un travail de recherche incroyablement riche à tous les niveaux: sens, rythme, son, perspectives.
Les participants du programme Goldschmidt, jeunes traducteurs français, allemands et suisses, en ont fait l'expérience et la partagent lors de cette lecture scénique bilingue qui plonge le spectateur dans les nombreuses discussions qu'ils ont pu avoir pendant leurs ateliers et interroge les problèmes de traduction avec humour.
Traducteurs/-trices :
- André Hansen,
- Lisa Käuffert,
- Julia Charlotte Kersting,
- Julien Lapeyre de Cabanes,
- Marion Marti,
- Sarah Raquillet,
- Lucie Reiss,
- Jacob Sandler,
- Jakob Schumann,
- Flavie Wertelle d’Herlincourt
Like
579 views
Visits
Culture