L'association Danica Seleskovitch vous convie à sa table ronde du 6 avril à 15h à l'ESIT sur la question "La créativité en traduction: éloge de la transgression?"
La créativité en traduction : éloge de la transgression ?
"Parler de créativité en traduction ou de réinvention de l’original, c'est (…) toucher à des aspects fondamentaux du processus traductif tels que la relation entre les écrits et entre les discours, les notions de fidélité et de qualité, la place de la traduction dans les techniques de communication. C'est retrouver les grandes interrogations : que traduit-on ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?"
Propos de Fortunato Israël.
Pour assister à la table ronde, merci de vous inscrire auprès de l'Association Danica Seleskovitch (le nombre de places est limité):
info@danica-seleskovitch.org
ou à l'adresse doburnet@gmail.com
www.danica-seleskovitch.org
www.facebook.com/associationdanicaseleskovitch/
La nostalgie de la transparence est un sentiment très répandu qui hante aussi bien les traducteurs de l’écrit et de l’oral que les destinataires de leurs messages. Dans leur for intérieur, les uns et les autres aspirent à établir ou à retrouver le double exact de l'original. Ainsi, en dépit des progrès réalisés dans l'étude des phénomènes langagiers et notamment du processus traductif, il est encore, semble-t-il, volontiers paradoxal, voire provocateur, de poser que l’objet traduit à l’écrit comme à l’oral, n'est pas 1'original mais une création nouvelle tributaire, pour une large part, de ses propres conditions de production. Sur ce point, les réserves ne manquent pas. Le principe même de l'opération traduisante n'est-il pas de restituer la parole d'autrui sans la moindre altération,de respecter le rapport de dépendance entre les textes ou entre les discours ?N'a-t-on pas assez dit,pour reprendre le vieil adage italien traduttore, traditore, que le traducteur est par essence faillible ? Faut-il à présent ériger son vice en vertu et lui reconnaître le droit d'innover, de transmuer l'objet dont il a la charge ? Ne risque-t-on pas, en propageant de telles idées, de faire ressurgir l'ère des "belles infidèles" où le texte original n'était qu'un matériau brut dont on tirait une œuvre inédite ?Autant de questions primordiales qui se posent depuis que l'homme existe et qu'il traduit. Parler de créativité en traduction ou de réinvention de l’original,c'est donc toucher à des aspects fondamentaux du processus traductif tels que la relation entre les écrits et entre les discours, les notions de fidélité et de qualité, la place de la traduction dans les techniques de communication. C'est retrouver les grandes interrogations : que traduit-on ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?
Nato Israël (in « La créativité en traduction ou le texte réinventé »).
Comments0
Please log in to see or add a comment
Suggested Articles